Skip to Content

17 Amazing Animal-Related Spanish Phrases

Sharing is caring!

Whether you’re a Spanish speaker, learning Spanish in your spare time or at school, or are simply enthusiastic about all things language, you’ll find some amazing animal-related Spanish phrases in this blog post. Who knows, maybe you’ll expand your vocabulary and start saying goodbye, fish when you leave a room in future?

We’ve selected a huge range of different untranslatable animal-related Spanish phrases for you to read, learn, and enjoy, that come from Spanish-speaking countries all over the world.

Have we missed your favourite animal-related Spanish phrase? Submit your own expressions, words, and idioms, to untranslatable.co, the world’s first multilingual urban dictionary! If you’re not sure how to submit a foreign language expression, be sure to read this useful blog guide.

Little Doves

Palomitas

(little doves)

Spanish | Spanish speaking countries

It’s the word for ‘popcorn’.

Do you like your little doves salty or sweet? Next time you’re at the cinema or settling down to watch a movie, there’s no way that you’ll forget that in the Spanish-speaking world, popcorn is sometimes also known as “little doves”. Isn’t this such a sweet animal-related Spanish phrase?

Being in the peacock age

Estar en la edad del pavo

(to be in the peacock age)

Spanish | Spain

This expression is used to describe the stage that takes place after childhood and before adolescence (between 11 and 13 years old).

Whilst lots of English speakers would call this period of growing up, the awkward phase, this animal-related Spanish phrase is so much more beautiful and descriptive!

Bye fish!

chao pescao

Literal translation: chao pescao

Similar to the English “see you later alligator”, it’s a colloquial expression used with friends to say goodbye in a funny, rhyming way.

The next time you’re leaving your friends or close family and you know you’re going to see them soon, why not say “bye fish!”? This is such a cute little goodbye and I can’t wait to say it.

To be a bad duck

pato malo

Literal translation: pato malo

Bad person, sometimes is used for vulgars or people who did bad things.

Now this phrase is super interesting, because to be a bad duck actually sounds like a lovely vocative expression for someone who is misbehaving, when actually it is meant for someone who has genuinely done something bad. Do you know any bad ducks? Or maybe you’re blessed in the company of good ducks!

Shrimp!

camarón

Literal translation: camarón

Way to address a person who is a very bad driver.

Have you ever been in the car with someone that is a little lapse in judgement? Then you’ve been driven by a shrimp! I wonder how this phrase came to exist….if you know, please do tell us over on Instagram!

Dog bear

perro oso

Literal translation: perro oso

Expresses a huge embarrassement. “Dog” is used as quantity, and “bear” as an embarrassing situation or event. Can also be used to express second-hand embarrassment.

If you’re anything like me, you might feel second-hand embarrassment very strongly. That’s where this fantastic animal-related Spanish phrase comes in clutch! If you experience or witness something super embarrassing, you will say it’s a dog bear!

To be more lost than an octopus in a garage

estar más perdidx que un pulpo en un garaje

Literal translation: estar más perdidx que un pulpo en un garaje

To be lost. To not have a clue.

Can’t follow directions? Or maybe you’re looking at the instructions for some flat-pack furniture and you can’t make head or tail of them? That’s when you might start to feel like you’re more lost than an octopus in a garage! This phrase is fantastic, I can’t wait to start using it the next time I can’t figure something out.

Say frog and I’ll jump

tú di rana y yo salto

Literal translation: tú di rana y yo salto

Means that you are eager to fulfill a request or follow an order.

If you’ve got someone who you’d do just about anything for, if they said frog, you’d jump! That means that you’re super ready and keen to help someone out.

To have pig’s disease

mal del puerco

Literal translation: mal del puerco

It’s the feeling of getting sleepy after a big meal.

Now this animal-related Spanish phrase is a little bit grotesque, but it’s a useful one to describe when your eyes were definitely too big for your stomach and you need a little snooze after a big, delicious meal!

The day that frogs grow hair

el día que las ranas críen pelo

Literal translation: el día que las ranas críen pelo

A different way to say that something would never happen or a strong no to a question.

This phrase is a lovely variation on the expression “when pigs fly”. Meaning that something will never ever happen in a million years, that’s when you’d say “the day that frogs grow hair”.

To change the water to the canary

cambiar el agua al canario

Literal translation: cambiar el agua al canario

Used when someone needs to go to the toilet.

If you want a polite way of saying that you need to go to the bathroom without saying it explicitly, here you go! Saying that you need to change the water to the canary will get you completely understood in Spain, and someone should help to direct you to the nearest bathroom.

To be more stupid than pigeons

más boludo que las palomas

Literal translation: más boludo que las palomas

Used to talk about someone who is very stupid. Often said after they do a silly thing, but it can also be used to simply describe them.

This is a great and gentle way to tell someone that they’ve said something a bit daft!

To throw the greyhounds

tirarle los galgos

Literal translation: tirarle los galgos

Used when a person is trying to seduce someone.

If you’re trying to flirt with someone that you like, you’ll be known in Argentina as throwing the greyhounds! I wonder how this expression came to exist, but I think it’s a really sweet euphemism for flirting.

Blowing flies

papar moscas

Literal translation: papar moscas

Describes a person who is distracted and wasting time doing nothing.

Are you a procrastinator? Then, I hate to break it to you, but you might be blowing flies! This expression is used for someone that is a bit of a time-waster and will do anything to avoid the things on their to-do list!

The day cows fly

el día que las vacas vuelen

Literal translation: el día que las vacas vuelen

It means something will never happen.

If you want an alternative expression for “the day that frogs grow hair”, this is your one! Perfect for mixing up your vocabulary, you can use this expression when you want to say a firm no to someone else.

To gather a cow

hacer una vaca

Literal translation: hacer una vaca

Gather money for a determined purpose.

If you’re collecting money for a specific purpose, you’ll be gathering a cow! This is perfect for when you’ve got something that you’re saving up for, and you need to explain it to friends or family.

A dog

chucho

A dog.

And to round it all off, here’s the Guatemalan word for dog. I think it’s so cute, and would be a paw-sitively great name for your four-legged friend!

Disclaimer
This post may contain affiliate links. This means that if you click a link and make a purchase, a small commission will go to us, at no extra charge to you. This helps us keep the lights on and let's us create more free content for you.
Of course, we only promote products or services that we ourselves have spend money on. Thank you for your support.